Сюжет. Наёмник Марк Спектор прожил жизнь беспринципного наёмника, а когда решил за кого-то заступиться, получил нож в спину. Однако для смерти он выбрал неподходящее место - у статуи египетского бога луны Хонсу. Божество решило использовать Марка, так что он ожил и избил до полусмерти противников. А когда вернулся в Америку, оказалось, что кроме собственного сознания, в его голове есть ещё три личности. В конце концов крышу ему снесло и затем он пропал. Чтобы вернуться в новой серии комиксов. Этой.
Не считая мистического сумасшествия, Марк Спектор обычный человек. Бэтмен-типаж, но ближе к Азраэлю, если уж вспоминать супергероев DC Comics. Лунный рыцарь не носит целый арсенал гаджетов, у него с собой лишь бумеранги, стилизованный под месяц, да дубинка-крюк. В то же время, как и Азраэль, Лунный рыцарь не прячется в тени - его костюм белый как снег, потому что он хочет, чтобы враги видели его приближение.
Приёмы эти Эллис не первым использовал. Если не ошибаюсь, впервые подобное творили с Бэтменом. Собственно, кому ещё, как не ему, быть первопроходцем? Разве что Песочному человеку, но он стал мистическим персонажем лишь в 90-ых. Точно знаю, что в Спауне был период, когда сюжет пропускали через этот фильтр. В районе 80-го номера.
Так вот, из-за того, что приём не нов, спустя какое-то время после прочтения новизна впечатлений стирается. Кроме того, в минусы я могу записать месяцы-бумеранги главного героя. Они действуют как волшебная палочка - могут перерезать ствол пистолета, но при этом оставляют лишь царапины на злодеях. Плюс отскакивают от стен и… не продумано.
В общем и целом, комикс замечательный, но мне ведь придётся сказать пару слов о переводе, да? Так вот, это второй прокол Василия Шевченко (первый был в Мире Мстителей). Парень, который замечательно перевёл Хоукая и несколько других комиксов, внезапно выдаёт это. Серьёзно, перевод ужасен. Причём в некотором роде это хуже, чем перевод Сорвиголовы. Там использовался слэнг, но в целом перевод был неплох. Здесь же… Прошлое становится настоящим и наоборот. "Я" внезапно превращается в "мы" или "он" превращается в "они". Слова выпадают из текста, целые предложения изменяются по смыслу. Спасает лишь то, что начиная со третьего выпуска, Эллис сводит к минимуму текст.
Итого: Серия Уоррена Эллиса шикарна и получает 5 из 6 возможных баллов. Я бы с удовольствием купил этот комикс себе в коллекцию, однако перевод… Перевод очень плох. Этот перевод в моём топе худших, спорит с Сорвиголовой за первое место, и я не уверен, кто из них хуже.
Комикс на обзор предоставлен магазином "Черепаха".
Рецензия написана в некоммерческих целях, а все иллюстрации предоставлены в ознакомительных целях. Права на комикс и всех его персонажей принадлежит издательству Marvel Comics и издательству Jellyfish Jam, как сделавших перевод.