JrCherNik (jrchernik) wrote,
JrCherNik
jrchernik

Category:

О переводе Убийственной шутки Алана Мура. Азбука снова облажалась

Этот текст - не моих рук дело. Автор текста раеньше обитал в ЖЖ (vincent_gul), но в итоге сделал собственный сайт - geektar.kz. Даже уже команда авторов собралась. Конкретно этот текст я копирую сюда, потому что и сам думал сделать обзор перевода "Убийственной шутки". Но лучше, чем у Винсента, у меня не получится. Поэтому я спросил у него разрешения на публикацию и вот оно. В оригинальной вёрстке можно прочесть по ссылке.

Время от времени читатели сетуют на то, что авторы рецензий рассматривают сам комикс в отрыве от русскоязычного издания. Что ж, я решил, что стоит попробовать подобное написать, раз есть необходимость. Только вам-то не повезло: я жутко нудный тип, потому читать придется много.

Начну я с «Убийственной шутки», которую у нас издало «Азбука» с А.Жикаренцевым в кресле главного редактора и переводчика. Удалось ли ему усидеть на двух стульях? Посмотрим.

Не успев начаться, книга уже радует нас опечаткой. «Образа Бэтмена создан Бобом Кейном…» – предупреждают на первых страницах. Как вам фраза? Может, конечно, «Азбука» и сделала Бэтса святым, потому теперь у него есть свои образа, но вряд ли. Скорее всего, эта корявость связана с тем, что раньше «Азбука» писала: «Образ Бэтмена создан», но с недавних пор нужно отмечать еще и соавтора Боба Кейна – Билла Фингера. Ребята Фингера то добавили (снова сделав опечатку, упустив вторую "л" - прим. jrchernik), а вот падеж слова «Образа» поменять забыли. Может это и мелочь, но это ведь первая страница только.

Что же нас ждет в предисловии?
Сначала я думал, что найду в переводе предисловия Тима Сейла парочку огрех и поясню, почему это неудачные решения. В итоге, я обнаружил очень неуклюжий текст. Не чувствуется плавности чтения, ты словно едешь по ухабам, а не читаешь отредактированный текст, хотя это одна из важнейших задач редактора – сделать текст максимально приятным для чтения при сохранении смысла сказанного.
Начнем-с.

« … кто участвовал в мейнстримной комикс-индустрии конца восьмидесятых…» – я понимаю, что в оригинале автор использовал слово mainstream , но, на мой скромный взгляд, в русском языке оно выглядит странно и глаз цепляется за него. Его вполне можно выкинуть из фразы, не потеряв смысла.

«Один за другим, спина к спине выходили…» – переводчик зачем-то пишет, что комиксы выходили спина к спине. Да, в оригинале Сейл написал back-to-back-to-back, и если бы вместо живого человека была программа, она обязательно перевела бы именно так. Но живой то человек читает текст, понимает, что автор имел ввиду плотный график выхода комиксов, а никак не то, что они оборону вкруговую устраивали.  В данном случае выражения «Один за другим» более чем достаточно.

«Все персонажи… уже много десятилетий присутствовали на рынке…» Вот где надо, Александр стремится перевести слово в слово, а где не нужно устраивает самодеятельность. Где в фразе «The characters… had been around for decades…» он нашёл намеки на рынок? Сейл довольно лично описывает свое отношение к тому периоду, у переводчика же выходит, что он относится к персонажам лишь, как к продукту. Ведь позволяет же Александр себе отходить от построчного перевода, почему тогда не играет со словами, не меняет форму. Разве фраза о рынке, отдающая финансовыми отчетами звучит лучше, чем если бы он написал «Персонажи, знакомые читателям не один десяток лет»?

«…в их руках всё старое становится новым». Возможно ли перевести еще ближе к подстрочнику? Как после такого поверить в богатство русского языка? Как вам вариант навскидку: «они заставляют старое играть новыми красками»?

Уж не знаю, говорит ли в повседневной жизни А.Жикаренцев, что он владеет книгами, но если да, то мне кажется не стоит ему работать со словами, которые читают люди. Ну серьезно! «…вы держите в руках немного другую книгу – совсем не ту, которой владею я…». Живые люди вообще так разговаривают? Кличко если только.  Думаю, если бы Тим говорил по-русски, то фраза звучала бы примерно так: «Кстати, эта книга отличается от той, что хранится у меня…».

«Тим выступал художником многих романов…» Художником можно быть, художником можно являться, но выступать художником нельзя. Когда я что-то редактирую, то через раз открываю толковый словарь, чтобы убедиться, что нужное значение у этого слова есть, и не попасть впросак. Почему у переводчика, который еще и занимает кресло главного редактора издательства, нет этой привычки?

Общая претензия к предисловию заключается в сложных структурах. Перевод выходит топорным от того что Александр стремится к максимальной точности. Но это ведь не подстрочник. Это же художественный перевод – главная задача передать саму энергетику текста, эмоции, но не машинально переводить каждое слово. В итоге у «Азбуки» вышел читабельный, но машинный перевод, лишенный всяких эмоций. Когда я читаю текст Сейла, я чувствую его восторг, его восхищение комиксом и уважение к авторам. А при чтении перевода, я не чувствовал ровным счетом ничего. Он вышел сухим.

Комикс
Уже с первых страниц у меня есть общая претензия – многословие. Куча лишних слов вроде «эти», «вообще-то» – их легко можно выкинуть из текста, что его разгрузит и сделает читабельнее.

Следующий момент мне непонятен в обоих вариантах. Каким образом Бэтмен смог тянуть букву R в слове «Wherrrrre», если она даже не произносится? Объяснить это может только внезапно появившийся русский или шотландский акцент. Локализатор же решил, что можно тянуть букву Н. «Гдееееееееее онннн?» – как это прочитать?

«Если ты хоть волосок на его голове тронешь…» –  снова дословно и, казалось бы, всё в порядке, но лично мне привычнее было бы услышать устоявшееся «Если хоть один волосок упадет с его головы».

В сцене, где Джокер ссорится со своей женой, заменить «Oh» – разочарованный вздох девушки – на «Понятно» – спорно, но думаю вполне приемлемо, а вот слово «типа» режет глаз «…Типа «понятно, значит тебя опять не взяли на работу». В данном случае благозвучнее было бы использовать слово «это».

В следующей фразе зачем-то использовали глобальное слово «жизнь» там, где Джокер явно говорит лишь о сложившейся ситуации. И лично мне все равно не хватает эмоциональности в этой сцене. Почему бы не сказать «Ты думаешь, что мне плевать?» вместо сухого «Ты думаешь, мне все равно», но это уже совсем мелкие придирки.

Не уверен, что перевести «Decent» – порядочные – как «Нормальные» – это удачно. И зачем было увеличивать эту фразу. Вариант «Всё, чего я хочу – достаточно деньжат, чтобы перебраться в район поприличнее…» звучит не так угловато.

А дальше в этой же сцене идет выражение о том, что проститутки «зарабатывают столько же», но при этом непонятно с чем Джокер сравнивает. Будто он чего-то недоговорил. Если убрать «же», то фраза передаст именно тот смысл, что заложен в оригинале. Я понимаю, что такие вещи кажутся мелочами – две буквы, что тут такого? – но они очень сильно влияют на смысл фразы.

А вот дальше претензия касается щекотливой темы. Я наблюдаю это не в первый раз в переводах «Азбуки». «Зато кое в чем другом тебе нет равных…» – говорит девушка мужу. Лично я не сразу понял, о чем речь, пришлось смотреть в оригинал. Там же конкретно написано «you’re good in the sack…», то есть буквально «Ты хорош в постели…», неужели Александр решил, что это выражение слишком жесткое? На мой взгляд, оно совершенно приемлемо, а главное оно короче и изящнее той странной конструкции, которую с первого раза я не понял. Тем более, если на книге стоит «18+». Я заметил, что этот страх сильного словца постоянно сопровождает переводы издательства. По мне, это сильные промахи.

Слово «Laughing», написанное на аттракционе,  на мой взгляд, куда живее звучало бы как «Хохочущий», чем как дословное «Смеющийся».

Пару страниц я думал, что вот оно – все пошло, как надо, но снова. Альфред говорит «Your refreshments, sir» – то есть дословно «Ваши закуски, сэр», а в варианте «Азбуки» старый английский дворецкий говорит на манер плюшевого Винни-Пуха: «Ваш чай, сэр. И немного подкрепиться» Может это я придираюсь, но мне кажется, что сцена теперь стала немного комичной.

В принципе, у меня странное ощущение, что автор перевода больше всего сил вложил исключительно в реплики Джокера. Чаще всего они неплохо переведены. Но вот фраза «вряд ли она теперь будет иметь хождение…» в отношении подстреленной Барбары снова выглядит как машинный перевод. Я понимаю, это сложный момент, здесь идет довольно долгая игра слов со сравнением Барбары и книги, но мне кажется, лучше упустить игру слов, чем создать странное по звучанию предложение.

В новой волне воспоминаний азбучный Джокер вдруг разговаривает так, будто выпил он очень немало. Сколько я ни старался, не смог найти в оригинальных репликах ни намека на заикания или проглатывания гласных чуть ли не в каждом слове. Да, он повторяется, но не разговаривает так разнузданно. К чему это было я так и не понял.

Слово «Puberty». Почему у переводчика вместо него оказалось «первое желание женщины»? Снова вопросик из разряда щекотливой темы. Думаю, тут куда уместнее было бы просто написать юности. «Неоновая вспышка» бы отлично объяснила, что речь идет о гормональном взрыве этого периода. Это куда изящнее такого неповоротливого выражения. Что у «Азбуки» за проблемы с темой секса? То замолачивают, то пихают, где необязательно.

В словах Джокера о здравомыслии, стремясь зачем-то сохранить именно слово контракт, переводчик написал предложение, лишенное первоначального смысла и связи с этим словом «контракт». Можно было просто написать «Обязательств быть рациональными мы не подписывали», если хотелось сохранить оригинальность выражения.

Лично меня еще немного раздражает обилие слова «типа». Отдает дурновкусием. Ведь есть прекрасная ему замена – «вроде», почему бы ей не воспользоваться?

В выражении «Если уж прошлое так необходимо, пусть оно будет с вариантами» переводчик сделала главным действующим лицом прошлое, а не Джокера, в то время как в оригинале он говорил, что раз прошлое необходимо, ему хотелось бы иметь выбор. Это сделало фразу слабее. А главное, непонятно зачем усложнять изначально простое выражение.

Послесловие

А вот послесловие написано очень неплохо. Я не увидел многословия, которые сопровождали всю книгу. Не заметил сложных предложении, достойных пера Кличко. Все вышло просто и аккуратно. Думаю тут дело еще и в том, что Болланд выражается куда проще, чем Сейл.

Итог

Перевод получился многословным, часто с очень сложными и перегруженными фразами. В большинстве случаев он был похож на подстрочный перевод оригинального комикса, но такое работало только в 90е, когда совсем ничего не было, теперь-то мы избалованны и хотим качественных вещей. В отношении перевода реплик мне не понравилось обилие слова «Типа», да и вообще стремление сделать всех в комиксе чуть грубее и «ближе к народу» что ли.

На мой взгляд, перевод очень неудачный. Это похоже на слегка проработанный подстрочник, который редактор принял без вычитки. Хотя, учитывая, что переводчиком был главный редактор, очень может быть, что так и получилось. Но ведь речь идет о деньгах, то есть издательство на этой книге заработало, хотя в книге довольно халтурная работа. Обидно, когда берёшь в книжном то, что так давно хотел, а получается вот так. Думаю, всё-таки при возможности лучше взять оригинал.

P.S.: Пишите, если вам понравилось. Если вообще дочитали до этих строчек. Стоит ли такое ещё писать.

Tags: комиксы, это репост
Subscribe

Posts from This Journal “комиксы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments

Posts from This Journal “комиксы” Tag