JrCherNik (jrchernik) wrote,
JrCherNik
jrchernik

Categories:

Любительский театр "Самокат": "Над пропастью во ржи"

"If a body catch a body coming through the rye."
"
Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь"
Роберт Бёрнс, "
Comin' Thro' the Rye"

Оглядываясь назад, уже после прочтения оригинального текста, я сильно пересмотрел своё мнение об этой постановке. Добавить к этому прилагательное "любительский" в названии, и мы получаем просто золотую постановку. А также учесть ещё, что на основных ролях подростки до 17 лет...

Постановка начинается с символичной сцены с мальчиком, балансирующим на некоей грани и пересказывающим стихотворение на свой лад "Если ты ловил кого-то на краю во ржи" (как-то так). А затем действие сразу переносится в общежитие Пэнси и мы узнаём, что главного героя, Холдена Колфилда, выгнали из школы. Опять. А значит, ему нужно в очередной раз предстать перед родителями и как-то оправдать свою неуспешность. Разумеется, Холден постарается оттянуть этот момент - и так появляется эта история.

Когда я попал на эту постановку, оригинальный текст Сэллинджера ещё не был прочтён до конца, и постановка показалась затянутой. Она шла без малого 2 часа. Сзади меня уютно сопела некая девушка, пришедшая с подругой после занятий, по всей видимости. Создатели пьесы очень старались ничего не упустить. И, собственно, они почти ничего и не упустили. Кроме вступления и окончания. Зритель не узнал о болезни Колфилда и пребывании в больнице.

Так вот, по прочтению оригинала я могу уверенно сказать, что постановка отнюдь не затянута. Наоборот, постановщик проделал немалую работу, вырезая всё "ненужное". Кавычки над словом стоят потому, что я, ничтоже сумнящеся, много чего ещё вырезал бы. К тому же внезапно какие-то персонажи становятся чересчур общительны, вопреки оригиналу.

Иные внезапно сливаются в одного. При чём осталось непонятным - то ли актёра не было, то ли и впрямь роль одна и та же. Но из-за этого появляется путаница - например, в отеле Холдену отказались налить вискаря, но предложили проститутку. Логично, не правда ли? В книге это были два разных человека, но здесь - один и тот же.

Что касаемо актёрской игры, то она очень разная. Роль сестры Холдена, Фиби, сыграло юное дарование, не зря получившее приз за "Лучшую женскую роль второго плана" по окончанию Театральной вольницы. Неплохо были сыграны Экли, Страдлэйтер, мистер Андолини. А вот с Холденом и Салли, например, подкачали. Не поймите неправильно, актёр, игравший Холдена, старался, как мог, на свои 14-15 лет. И я примерно понимаю, что он пытался сыграть голосом. Некое уникальное произношение Холдена, неуловимый акцент. Увы, и впрямь - уловить не удалось.

Несколько раз внезапно начинала ломаться четвёртая стена. И честно говоря, я не уловил, к чему это было сделано. Совершенно излишне.

Реквизит в большинстве своём был хорошим. К тому же стоит отдельно отметить стилизованность перетаскивания мебели по сцене во время переходов. Выбегают девушки и парни в школьной спортивной форме и под бодрую музыку в ритме всё меняют. Мило. Кстати о музыке. Опять же, неровно. Начало было запорото, где-то там в середине тоже очень странный подбор композиций. Однако был один единственный момент, когда я одино похлопал в зале, поняв отсылку. Это был отрывок версии Unchained Джеймса Брауна для фильма "Джанго Освобождённый". Это было круто. Всё остальное время я не хлопал вовсе.

Самое главное - то, что задумка удалась. В смысле, что попытка сделать из книги Сэллинджера театральную постановку. Да, возможно, часть замысла, особенности внутреннего монолога и что-то ещё было утеряно. Но дочитав уже после просмотра постановки книгу я пришёл к выводу, что по сути, ничего существенного не было вырезано. Какие-то сцены были смещены по временной шкале. Какие-то сцены были сокращены или наоборот. Но в целом, всё удалось.

Итог Здесь надо бы поставить какую-то оценку, но это не имеет смысла. Вряд ли эта постановка когда-либо ещё будет сыграна этими же актёрами, а значит, вам не нужно решать, отталкиваясь от оценки, стоит ли это увидеть лично. В принципе, если лень читать книгу, вполне можно и постановку посмотреть. Про книгу я уже всё сказал ранее. И в целом, всё то же самое относится и к постановке, разве что она стала чуть более приемлимой, в чём-то.

P.S.: один маленький момент, касающийся перевода. Холден постоянно упоминает своего брата, сокращая его имя до D.B. Проблема в том, что на английском это отлично читается, как "ДиБи". Однако актёр, игравший Холдена, прозиносит его каждый раз, как "ДэБэ", отчего я начинаю слышать "мой брат Дыба". Маленькая цепляющая мелочь.

P.P.S.: Ещё одно меня интересует. Как это всё соотносится с завещанием Сэллинджера, согласно которому роман не подлежит адаптации даже после его смерти? Или спишем на то, что это было один раз в одном провинциальном городе...

Tags: рецензия, театр
Subscribe

Posts from This Journal “театр” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments

Posts from This Journal “театр” Tag